love

aidan mcmahon - i/a recording

aidan mcmahon

I/a recording was written and produced by Aidan McMahon.


*********************************************************

Aidan writes:

This piece is about the tension between experience and the impulse to record it. The two, I believe, are incompatible. What happens when the experience you want to record is another person? How does this interrupt the relationship, or improve it?

When I first started this piece, I used a text to speech voice because it was convenient. The voice, named Justine, was eerily passable. After a time, I began to appreciate the voice itself. It was a pure recording. The phrases it recited were entirely new, never having been spoken before.

90% of the sounds in this piece come from my home recordings. Mixed with Justine's cold, chop and paste voice, the tension between these two worlds reflect the odd divisiveness of inscribing living moments into cold media.

*********************************************************

Inspiring Aidan in the world of sound and beyond:

I listened to a lot of Nicholas Jaar, the Chilean/ American electronic music composer, while making this piece. I tried to mimic with my narrative what he does in his music. He blends texture to make very visual, fluid and sensual scenes. Mary Wigman's "Witch Dance," Dreamcrusher, Yorgos Lanthimos, J.M Coetzee, Alice Munro, Artaud's "Theatre and the Plague," "Frog and Toad," the spring, "Queer Voices" by Freya Jarman-Invens, mouth sounds.

*********************************************************

Aidan McMahon is an audio producer and editor currently based in Halifax, NS. His docs and radio drama have featured on CKDU, CJLO, and Radiophrenia. Aidan is currently working on a doc about the Collin's Bay Prison bee-keeping program. Find more of Aidan’s work here.


dylan gauche - dr faustus begs to come

Dr Faustus Begs to Come was written, translated, performed, and produced by Dylan Gauche. An excerpt of Johann von Goethe's play served as the basis for this piece. Bayard Taylor's 1890 translation was also excerpted here. Thank you to Christian, and Gareth Stack, respectively, for reading those excerpts.

*********************************************************

Dylan says: 

I really just want to know what love is, and why it treats me so poorly sometimes. Even though this is far less detailed in its autobiographical elements than some other work I've done and put out into the world, it is by far my most vulnerable piece. I translated this short soliloquy from Faust in November of 2017, with the primary goal of perverting academia. But, while putting a lot of conscious effort into the play of translation, I ended up putting a lot of myself into it. A lot has changed since then, but I do struggle with the same old problems, and I wanted this piece to reflect accurately on many different stages of love.

Inspiring Dylan these days:

David Lynch is always an inspiration, in his work in film as well as in music. His album with Marek Zebrowski called "Polish Night Music" has some really interesting soundscapes, and I've been listening to that quite a bit recently. The music of Nicky Flowers. Genesis P-Orridge. Janelle Monae. 

*********************************************************

Dylan Gauche is a Toronto-based writer and performer. He has a movie review podcast called Film Burn, and you can check out his zines on nastymasc.itch.io. He's releasing a video game with some friends very soon, and you can hear all about that when it comes out, on Twitter and Instagram @nastymasc